• 2025-04-03

Wanneer Taglines verloren raken in de vertaling

Episode 65: "Willem Middelkoop over Bretton Woods 2.0 en de volgende fase van DE BIG RESET"

Episode 65: "Willem Middelkoop over Bretton Woods 2.0 en de volgende fase van DE BIG RESET"

Inhoudsopgave:

Anonim

Bijna elk merk heeft een slogan. En sommige merken hebben meerdere taglines voor meerdere producten, waaronder Proctor & Gamble, Pepsi en Chrysler Jeep. Misschien heb je er niet zoveel over nagedacht, maar wat gebeurt er als een paar van Amerika's grootste slogan door het vertaalfilter worden gehaald?

Het is niet zo gek en droog als het simpelweg raken van de vertaalknop, vanwege verschillende culturele referenties. In sommige landen is het bijvoorbeeld gebruikelijk om een ​​foto van het product in het blik op het etiket te plaatsen. Stel je voor hoe ze zouden reageren op babyvoeding of hondenvoer!

We hebben dus de advertentiearchieven doorgenomen om enkele van de beste voorbeelden van crashen en branden van taglines te vinden. Hoewel het grappig is, is het ook erg duur voor deze bedrijven (en beschamend voor de copywriters). Als ze hun huiswerk niet doen, kunnen ze miljoenen dollars aan herdrukkosten, re-shoots en 'verontschuldigingsadvertenties' betalen. Hier is de lijst, in willekeurige volgorde. We beginnen met de beroemdste van de laatste decennia.

COORS

Tag: Draai het los!

AH, wie houdt er niet van een ijskoud biertje op een hete zomerdag? De slogan van Coors, Turn It Loose !, was gebaseerd op het vrijzetten van de smaak van Coors. Helaas, de Spaanse vertaling deed mensen denken dat ze iets anders vrijmaakten:

Spaanse vertaling: Lijdt aan diarree

Pepsi

Tag: Kom tot leven met de Pepsi-generatie

Klinkt goed, nietwaar? In feite is het niet een miljoen mijl van enkele van de taglines die worden gebruikt door energiedranken van vandaag. In China ging het echter niet goed. Nadat het door de vertaalmachine was gehaald, kwam het eruit als:

Chinese vertaling: Pepsi brengt je voorouders terug uit de dood

KFC

Tag: Finger Lickin 'Good

Mmm, mmm, mmm. Welke vleesetende fijnproever houdt er niet van om in een bord hete, knapperige gebraden kip te stoppen? Welnu, deze slogan was opnieuw een fout voor de Chinese vertaling en werd iets heel anders dan lekker:

Chinese vertaling: Eet je vingers af

Parker pennen

Tag: Het zal niet in je zak lekken en je in verlegenheid brengen

Niet de meest pakkende slogan, maar het is een echte merkbelofte. Immers, wie wil er nare inktvlekken op hun frisse shirts en blouses? Maar de mensen bij Parker maakten een kleine snaffoo. Ze dachten dat het Spaanse woord 'embarazar' in verlegenheid bracht. Nee. En zo liepen de advertenties in Mexico:

Spaanse vertaling: Het zal niet in je zak lekken en je zwanger maken!

Melk

Tag: HEB MELK?

Het is een van de beroemdste en meest gekopieerde taglines ooit. We kennen het allemaal. Latere consumenten hebben het echter ook om de verkeerde redenen leren kennen. Ze moeten gedacht hebben dat de American Dairy Association iets heel sterk rookte toen dit uitkwam:

Spaanse vertaling: BENT U KALMEREND?

Coca Cola

Artikel: Coca Cola

Nog een voorbeeld van dingen die in China in paniek raken. In de jaren twintig besloot Coca-Cola zijn product naar China te exporteren, maar wilde een naam die vergelijkbaar was met de Engelse uitspraak. Na wat heen en weer gingen ze met een fonetische vertaling en het resultaat was nogal verwarrend:

Chinese vertaling: Bijt het waskikkervisje

Electrolux

Tag: Ingensing Suger Som en Electrolux.

Je bent vergeven als je niet weet wat de slogan betekent. Het is Zweeds en komt uit het huis van de beroemde Zweedse stofzuigerfabrikant Electrolux. Toen ze de slogan in de VS gebruikten, vertaalde ze zich echter goed met een ongelukkig nadeel - in de VS heeft "sucks" meer dan één betekenis:

Engelse vertaling: Niets zuigt als een Electrolux

Algemene motoren

Tag: Lichaam door Fisher

Body By Fisher is eigenlijk geen slogan maar een submerk van GM. Het was in wezen verantwoordelijk voor veel van de carrosserie die op GM-auto's werd gedaan (en werd in 1925 door GM gekocht). Natuurlijk was er een glitch met de naam. Deze keer was het België dat het probleem had, en het is niet iets dat elke auto aantrekkelijk maakt:

Belgische vertaling: Lijk door Fisher

doorwaadbare plaats

Artikel: Pinto

Nogmaals, niet echt een slogan, dit was het model van een auto die je maar al te goed kent. Maar in Brazilië is het geen boon. Nou, alleen als je het hebt over 'de frank of de bonen'. Ja, PINTO was waarschijnlijk de meest beledigende naam die je een auto kon geven. Ze veranderden het in CORCEL, wat HORSE betekent. Maar goed ook:

Portugese vertaling: Kleine mannelijke genitaliën

Perdue's Chicken

Tag: Het neemt een moeilijke man om een ​​tedere kip te maken

Perdue's chicken produceert al sinds 1920 zijn producten en zet zichzelf op tv met de beruchte slogan "het kost een moeilijke man om een ​​tere kip te maken." Heerlijk spel op woorden … in het Engels. Natuurlijk, toen het in het Spaans werd vertaald, ging er iets mis en Frank zei iets dat het best in de WTF-categorie te vinden was:

Spaanse vertaling: Het neemt een gewekte man om een ​​kip hartelijk te maken

Otis Engineering

Tag: Voltooiingsapparatuur

Otis Engineering heeft aanzienlijke banden met Halliburton, en dus is het een ander soort schandaal dat de boot hier gewoonlijk doet schommelen. Toen Otis echter werd gevraagd deel te nemen aan een tentoonstelling in Moskou, deed het dit en kreeg het een beetje hulp van de vertaalafdeling. Het had waarschijnlijk de meeste interesse die het ooit in zijn producten had:

Russische vertaling: Apparatuur voor orgasmen

Clairol

Artikel: Mist Stick

Wat is het? Geen deodorant maar een krultang. Clairol lanceerde het product in Duitsland onder dezelfde naam, zich niet realiserend dat "nevel" mest in dat land is. De verkoop van het product was verschrikkelijk:

Duitse vertaling: Mest stok

Hunt-Wesson

Artikel: Gros Jos (gebakken bonen)

Eindelijk een flub die de verkoop niet echt pijn deed! En je zult snel zien waarom. Toen Hunt-Wesson zijn merk gebakken bonen in Canada lanceerde, was het verbaasd over de verkoopcijfers. Ze wisten niet dat de term betekent, nou, zie voor jezelf:

Frans-Canadese vertaling: Grote borsten

McDonald's

Artikel: Big Mac

Als je ooit Pulp Fiction hebt gezien (en zo niet, waarom niet ?!), ken je de hele kwestie van McDonald's met de Royale With Cheese. Het blijkt natuurlijk dat er een ander probleem op tafel ligt. Big Mac, vertaald in het Frans, werd Gros Mec. En dit betekent iets heel anders:

Franse vertaling: Grote pooier

Braniff Airlines

Tag: Vlieg in leer

Oh, wat een belofte. In 1987 introduceerde Braniff Airlines een aantal zeer nieuwe en stijlvolle leren stoelen op hun vliegtuigen. De slogan lijkt prima totdat deze in het Spaans is vertaald. Dan is het een voorstel dat de meesten van ons helemaal niet zouden willen gebeuren:

Spaanse vertaling: Vlieg Naakt


Interessante artikelen

Smartphone-apps die alle modellen moeten downloaden

Smartphone-apps die alle modellen moeten downloaden

Van nauwkeurige modelleringsstatistieken tot het op tijd krijgen van het modelleren van taken, er zijn smartphone-apps die modellen kunnen helpen er professioneel uit te zien en georganiseerd te blijven.

Rookvrij werkomgevingbeleid voor uw bedrijf

Rookvrij werkomgevingbeleid voor uw bedrijf

Dit rookvrije werkplekbeleid garandeert dat werknemers en klanten niet worden blootgesteld aan tweedehandsrook op de werkplek.

Tips voor het gebruik van Snag (voorheen SnagaJob) voor Job Search

Tips voor het gebruik van Snag (voorheen SnagaJob) voor Job Search

Tips voor het gebruik van Snag (voorheen Snagajob.com) voor het zoeken naar werk, het instellen van een profiel en het vinden van vacatures, en informatie over Snag voor werkgevers.

Social media-achtergrondcontroles

Social media-achtergrondcontroles

Social Intelligence Corporation biedt diepgaande achtergrondcontroles voor werkgevers die online onderzoek van sociale media en andere websites omvatten.

Top 6 Social Media-campagnes die reclame hebben veranderd

Top 6 Social Media-campagnes die reclame hebben veranderd

Weinig campagnes hebben de ongelooflijke impact gehad op de advertentie-industrie als deze zes. Ontdek wat hen zo succesvol heeft gemaakt.

Sociale medianetwerken Elk model moet beheersen

Sociale medianetwerken Elk model moet beheersen

Facebook, Twitter, Instagram en LinkedIn zijn essentiële hulpmiddelen voor modellen die een fanbase en bekendheid bij mode- en commerciële insiders willen opbouwen.