Wanneer Taglines verloren raken in de vertaling
Episode 65: "Willem Middelkoop over Bretton Woods 2.0 en de volgende fase van DE BIG RESET"
Inhoudsopgave:
- COORS
- Pepsi
- KFC
- Parker pennen
- Melk
- Coca Cola
- Electrolux
- Algemene motoren
- doorwaadbare plaats
- Perdue's Chicken
- Otis Engineering
- Clairol
- Hunt-Wesson
- McDonald's
- Braniff Airlines
Bijna elk merk heeft een slogan. En sommige merken hebben meerdere taglines voor meerdere producten, waaronder Proctor & Gamble, Pepsi en Chrysler Jeep. Misschien heb je er niet zoveel over nagedacht, maar wat gebeurt er als een paar van Amerika's grootste slogan door het vertaalfilter worden gehaald?
Het is niet zo gek en droog als het simpelweg raken van de vertaalknop, vanwege verschillende culturele referenties. In sommige landen is het bijvoorbeeld gebruikelijk om een foto van het product in het blik op het etiket te plaatsen. Stel je voor hoe ze zouden reageren op babyvoeding of hondenvoer!
We hebben dus de advertentiearchieven doorgenomen om enkele van de beste voorbeelden van crashen en branden van taglines te vinden. Hoewel het grappig is, is het ook erg duur voor deze bedrijven (en beschamend voor de copywriters). Als ze hun huiswerk niet doen, kunnen ze miljoenen dollars aan herdrukkosten, re-shoots en 'verontschuldigingsadvertenties' betalen. Hier is de lijst, in willekeurige volgorde. We beginnen met de beroemdste van de laatste decennia.
COORS
Tag: Draai het los!AH, wie houdt er niet van een ijskoud biertje op een hete zomerdag? De slogan van Coors, Turn It Loose !, was gebaseerd op het vrijzetten van de smaak van Coors. Helaas, de Spaanse vertaling deed mensen denken dat ze iets anders vrijmaakten:
Spaanse vertaling: Lijdt aan diarree
Pepsi
Tag: Kom tot leven met de Pepsi-generatieKlinkt goed, nietwaar? In feite is het niet een miljoen mijl van enkele van de taglines die worden gebruikt door energiedranken van vandaag. In China ging het echter niet goed. Nadat het door de vertaalmachine was gehaald, kwam het eruit als:
Chinese vertaling: Pepsi brengt je voorouders terug uit de dood
KFC
Tag: Finger Lickin 'GoodMmm, mmm, mmm. Welke vleesetende fijnproever houdt er niet van om in een bord hete, knapperige gebraden kip te stoppen? Welnu, deze slogan was opnieuw een fout voor de Chinese vertaling en werd iets heel anders dan lekker:
Chinese vertaling: Eet je vingers af
Parker pennen
Tag: Het zal niet in je zak lekken en je in verlegenheid brengenNiet de meest pakkende slogan, maar het is een echte merkbelofte. Immers, wie wil er nare inktvlekken op hun frisse shirts en blouses? Maar de mensen bij Parker maakten een kleine snaffoo. Ze dachten dat het Spaanse woord 'embarazar' in verlegenheid bracht. Nee. En zo liepen de advertenties in Mexico:
Spaanse vertaling: Het zal niet in je zak lekken en je zwanger maken!
Melk
Tag: HEB MELK?Het is een van de beroemdste en meest gekopieerde taglines ooit. We kennen het allemaal. Latere consumenten hebben het echter ook om de verkeerde redenen leren kennen. Ze moeten gedacht hebben dat de American Dairy Association iets heel sterk rookte toen dit uitkwam:
Spaanse vertaling: BENT U KALMEREND?
Coca Cola
Artikel: Coca ColaNog een voorbeeld van dingen die in China in paniek raken. In de jaren twintig besloot Coca-Cola zijn product naar China te exporteren, maar wilde een naam die vergelijkbaar was met de Engelse uitspraak. Na wat heen en weer gingen ze met een fonetische vertaling en het resultaat was nogal verwarrend:
Chinese vertaling: Bijt het waskikkervisje
Electrolux
Tag: Ingensing Suger Som en Electrolux.Je bent vergeven als je niet weet wat de slogan betekent. Het is Zweeds en komt uit het huis van de beroemde Zweedse stofzuigerfabrikant Electrolux. Toen ze de slogan in de VS gebruikten, vertaalde ze zich echter goed met een ongelukkig nadeel - in de VS heeft "sucks" meer dan één betekenis:
Engelse vertaling: Niets zuigt als een Electrolux
Algemene motoren
Tag: Lichaam door FisherBody By Fisher is eigenlijk geen slogan maar een submerk van GM. Het was in wezen verantwoordelijk voor veel van de carrosserie die op GM-auto's werd gedaan (en werd in 1925 door GM gekocht). Natuurlijk was er een glitch met de naam. Deze keer was het België dat het probleem had, en het is niet iets dat elke auto aantrekkelijk maakt:
Belgische vertaling: Lijk door Fisher
doorwaadbare plaats
Artikel: PintoNogmaals, niet echt een slogan, dit was het model van een auto die je maar al te goed kent. Maar in Brazilië is het geen boon. Nou, alleen als je het hebt over 'de frank of de bonen'. Ja, PINTO was waarschijnlijk de meest beledigende naam die je een auto kon geven. Ze veranderden het in CORCEL, wat HORSE betekent. Maar goed ook:
Portugese vertaling: Kleine mannelijke genitaliën
Perdue's Chicken
Tag: Het neemt een moeilijke man om een tedere kip te makenPerdue's chicken produceert al sinds 1920 zijn producten en zet zichzelf op tv met de beruchte slogan "het kost een moeilijke man om een tere kip te maken." Heerlijk spel op woorden … in het Engels. Natuurlijk, toen het in het Spaans werd vertaald, ging er iets mis en Frank zei iets dat het best in de WTF-categorie te vinden was:
Spaanse vertaling: Het neemt een gewekte man om een kip hartelijk te maken
Otis Engineering
Tag: VoltooiingsapparatuurOtis Engineering heeft aanzienlijke banden met Halliburton, en dus is het een ander soort schandaal dat de boot hier gewoonlijk doet schommelen. Toen Otis echter werd gevraagd deel te nemen aan een tentoonstelling in Moskou, deed het dit en kreeg het een beetje hulp van de vertaalafdeling. Het had waarschijnlijk de meeste interesse die het ooit in zijn producten had:
Russische vertaling: Apparatuur voor orgasmen
Clairol
Artikel: Mist StickWat is het? Geen deodorant maar een krultang. Clairol lanceerde het product in Duitsland onder dezelfde naam, zich niet realiserend dat "nevel" mest in dat land is. De verkoop van het product was verschrikkelijk:
Duitse vertaling: Mest stok
Hunt-Wesson
Artikel: Gros Jos (gebakken bonen)Eindelijk een flub die de verkoop niet echt pijn deed! En je zult snel zien waarom. Toen Hunt-Wesson zijn merk gebakken bonen in Canada lanceerde, was het verbaasd over de verkoopcijfers. Ze wisten niet dat de term betekent, nou, zie voor jezelf:
Frans-Canadese vertaling: Grote borsten
McDonald's
Artikel: Big MacAls je ooit Pulp Fiction hebt gezien (en zo niet, waarom niet ?!), ken je de hele kwestie van McDonald's met de Royale With Cheese. Het blijkt natuurlijk dat er een ander probleem op tafel ligt. Big Mac, vertaald in het Frans, werd Gros Mec. En dit betekent iets heel anders:
Franse vertaling: Grote pooier
Braniff Airlines
Tag: Vlieg in leerOh, wat een belofte. In 1987 introduceerde Braniff Airlines een aantal zeer nieuwe en stijlvolle leren stoelen op hun vliegtuigen. De slogan lijkt prima totdat deze in het Spaans is vertaald. Dan is het een voorstel dat de meesten van ons helemaal niet zouden willen gebeuren:
Spaanse vertaling: Vlieg Naakt
Lionbridge - Vertaling en ander thuiswerk
Wereldwijd lokaliseringsbedrijf Lionbridge biedt tweetalige en Engels-alleen-thuis-werkkansen. Jobs variëren van vertalen tot internetassessor.
Mindfulness is als het raken van een pauze in het leven van een werkende moeder
Begin je nachtelijke routine door aandachtig te zijn. Dit zorgt voor een rustige nacht zonder zorgen of stress. Hier zijn meer voordelen!
5 redenen waarom uw prospects u raken
Vooruitzichten die je vroeg in het verkoopproces uitschelden, zijn vervelend, maar prospects die je eerst wekenlang bij elkaar brengen, zijn veel erger.